ISO 9 (1995) Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages estimated Звісно ж, офіційні. Які ще можуть бути на сервері Верховної Ради? Є і відповідний законодавчий акт. Правила використовуються для передачі українських імен латинськими буквами у закордонних паспортах. Може ще для чогось, не знаю. На жаль, українські чиновники переплутали поняття "транслітерація" та "транскрипція". Так, ці правила насправді є транскрипцією, оскільки спрямовані на передачу звучання а не написання слів. Транслітерація має передавати саме написання, причому дуже бажано, щоб транслітероване слово могло бути з 100% точністю повернуте до ориніального стану (reversible transliteration). Цій умові українські правила не задовільняють, на відміну від, наприклад, рекомендацій ISO 9: 1995 щодо транслітерації кирилиці (Information and documentation, transliteration of Cyrillic characters into Latin characters, Slavic and Non-Slavic languages) Втішати може тільки те, що вказані поняття плутаються досить часто, і не тільки в Україні. Навіть попередні видання ISO 9 (до редакції 1995 року) не були суворо реверсивними (strict reversible).