діловій сфері. Так, дуже часто замість українських слів папір, аркуш,
кошторис, митниця, тези, ухвалили, відрядження, збігатися, конку-
рентоспроможний, наступний можна почути російські або схожі на
них бумага, лист, смета, таможня, тезиси, командировка, співпада-
ти, конкурентоспособний, слідуючий. Іноді російські слова набува-
ють українського звучання (бувший, віддихати, вмішуватися, всіг-
да, міроприємство, надобність, накінець, обіщати), але такі перетво-
рення не роблять їх українськими. Замість них необхідно вживати:
колишній, відпочивати, втручатися, завжди, захід, потреба, нареш-
ті, обіцяти. Типовою помилкою, яка створює суржик, є калькуван-
ня (переклад по частинах) російських виразів. Дослівний переклад з
російської мови речень Собрание состоялось вчера, Бригада от-
рабатывает новую технологию дасть речення, що відповідають
нормам української мови, Збори відбулися вчора, Бригада від-
працьовує нову технологію. Але у багатьох випадках калькування
спричинює утворення не властивих українській мові конструкцій,
наприклад, ненормативних словосполучень приймати участь,
крупні недоліки, для видимості, глуха ніч, вид з вікна, на
ніч дивлячись замість правильних брати участь, значні (великі)
недоліки, для годиться (про людське око), глупа ніч, краєвид
з вікна, проти ночі. Наведемо невеликий словник російсько-ук-
раїнських відповідників, який застерігає від калькування російських
виразів, уживаних у діловій сфері:
російська мова
українська мова
бросаться в глаза
впадати в око (в очі, у вічі)
в двух словах
кількома словами
в конце концов
врешті-решт, зрештою
в порядке исключения
як виняток
в противном случае
інакше
ввести закон в силу
надати чинності (сили) законові
ввести запрет (на что-то)
заборонити (щось)
взыскать неустойку
стягнути недотримку
вы правы
ви маєте рацію
вынести благодарность
скласти подяку
выписка из протокола
витяг з протоколу
денежные средства
кошти
добиваться расположения
(чьего)
запобігати ласки (в кого)
39