5. Стилістично розрізняються неозначені займенники, утворені за
допомогою часток аби-, казна-, хтозна- (абихто, казна-що, хтозна-
який) і займенники із частками -небудь і будь- (хто-небудь, будь-
який). Перші займенники мають відтінок розмовності, другі вжива-
ються в усіх стилях.
6. Російські займенники любой, другой мають омонімами в ук-
раїнській мові прикметник (любий) і числівник (другий). Міжмовна
омонімія є причиною вживання слів любий і другий у невластивому їм
значенні. Отже, слід розрізняти відповідники у двох мовах:
російська мова
українська мова
любой
будь-який (займенник)
′
дорогой, любимый
лю бий (прикметник)
другой
інший (займенник)
′
второй
другий (числівник)
7. Запамятайте стійкі словосполучення із займенниками, при
вживанні яких у результаті калькування російських відповідників
іноді трапляються помилки:
російська мова
українська мова
в одном и том же (месте)
у тому самому (місці)
один и тот же
той самий
в подобном случае
у такому разі
подобным образом
таким чином
и тому подобное
і таке інше
ни под каким видом
ні в якому (в жодному) разі
в другой раз
іншим разом
8. Близькі, але не тотожні за значенням займенники кожний, вся-
кий, будь-який. У певних контекстах вони можуть взаємозамінюва-
тись, наприклад: Думаю, що зможу відповісти на будь-яке (кожне,
всяке) запитання викладача; Кожна (будь-яка, всяка) дитина потре-
бує уваги і тепла. У цих прикладах займенники використовуються
для виділення предмета з групи однорідних.
Заміна неможлива, коли займенники реалізують властиві їм
відтінки значення: кожний усі по одному (Хіба це відпочинок?
Кожного дня йшов дощ!); всякий різноманітний, різний (У нашо-
му класі є всякі учні); будь-який який завгодно на вибір (Мене
влаштує будь-який квиток).
106