Стилістика ділової мови - особливості офіційно-ділового стилю, правила складання ділових паперів, лексико-граматичні норми сучасної української мови

                         

путаты… — Зараз виступатимуть такі депутати …; Скажу вам
следующее… — Скажу вам таке …; Вызываются следующие лица …
— Викликаються такі особи … Запам’ятайте відповідники російсь-
ких словосполучень зі словом следующий: в следующий раз — на-
ступного разу; на следующий день — на другий день, другого (наступ-
ного) дня; следующим выступает — далі виступає; следующим обра-
зом — так, таким чином, у такий спосіб.
2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомо-
гою суфікса -л-: дозрілий, загорілий, зарослий, навислий, побілілий, по-
жовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.
Активні дієприкметники з суфіксом -ш- (-вш) у сучасній україн-
ській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприк-
метники в українській мові відтворюються описовою формою або
дієприкметником із суфіксом -л-: помогший — той, що допоміг; окон-
чивший — той, що закінчив; победивший — той, що переміг; вспыхнув-
ший — той, що спалахнув, наболевший (вопрос) — наболіле (питан-
ня) тощо.
3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають
форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів
-н-, -ен-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий.
Дієслова з основами на -ну і на -о можуть утворювати паралельні
форми дієприкметників: висунути — висунутий і висунений, коло-
ти — колотий і колений, повернути — повернутий і повернений, поро-
ти — поротий і порений, стиснути — стиснутий і стиснений.
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при пере-
кладі на українську мову замінюються описовими конструкціями
або дієприкметниками минулого часу: анализируемый (документ)
аналізований (документ), желаемый результат — бажаний (резуль-
тат), заключаемый (договор) — укладаний (договір), занимаемая
(должность) — обіймана (посада), записываемый (протокол) — за-
писуваний (протокол), освещаемый (в прессе) — висвітлюваний
(у пресі), употребляемый (всеми) — вживаний (усіма), применяемый
(в промышленности) — застосовуваний (у промисловості), який зас-
тосовується (у промисловості), принимаемый (регулярно) — який
приймається (регулярно), поставляемая (вовремя) — яка поста-
чається (вчасно), приобретаемые навыки — набувані навички тощо.
4. При відтворенні українською мовою російських конструкцій з
дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Мило-
звучність і органічність перекладу досягається використанням різно-
120