путаты
Зараз виступатимуть такі депутати
; Скажу вам
следующее
Скажу вам таке
; Вызываются следующие лица
Викликаються такі особи
Запамятайте відповідники російсь-
ких словосполучень зі словом следующий: в следующий раз на-
ступного разу; на следующий день на другий день, другого (наступ-
ного) дня; следующим выступает далі виступає; следующим обра-
зом так, таким чином, у такий спосіб.
2. Активні дієприкметники минулого часу творяться за допомо-
гою суфікса -л-: дозрілий, загорілий, зарослий, навислий, побілілий, по-
жовклий, посивілий, почорнілий, пошерхлий.
Активні дієприкметники з суфіксом -ш- (-вш) у сучасній україн-
ській літературній мові не вживаються. Російські активні дієприк-
метники в українській мові відтворюються описовою формою або
дієприкметником із суфіксом -л-: помогший той, що допоміг; окон-
чивший той, що закінчив; победивший той, що переміг; вспыхнув-
ший той, що спалахнув, наболевший (вопрос) наболіле (питан-
ня) тощо.
3. Пасивні дієприкметники у сучасній українській мові мають
форму тільки минулого часу, яка утворюється за допомогою суфіксів
-н-, -ен-, -т-: записаний, зірваний, завершений, зігрітий, здертий.
Дієслова з основами на -ну і на -о можуть утворювати паралельні
форми дієприкметників: висунути висунутий і висунений, коло-
ти колотий і колений, повернути повернутий і повернений, поро-
ти поротий і порений, стиснути стиснутий і стиснений.
Російські пасивні дієприкметники теперішнього часу при пере-
кладі на українську мову замінюються описовими конструкціями
або дієприкметниками минулого часу: анализируемый (документ)
аналізований (документ), желаемый результат бажаний (резуль-
тат), заключаемый (договор) укладаний (договір), занимаемая
(должность) обіймана (посада), записываемый (протокол) за-
писуваний (протокол), освещаемый (в прессе) висвітлюваний
(у пресі), употребляемый (всеми) вживаний (усіма), применяемый
(в промышленности) застосовуваний (у промисловості), який зас-
тосовується (у промисловості), принимаемый (регулярно) який
приймається (регулярно), поставляемая (вовремя) яка поста-
чається (вчасно), приобретаемые навыки набувані навички тощо.
4. При відтворенні українською мовою російських конструкцій з
дієприкметником не слід зловживати описовими зворотами. Мило-
звучність і органічність перекладу досягається використанням різно-
120