Стилістика ділової мови - особливості офіційно-ділового стилю, правила складання ділових паперів, лексико-граматичні норми сучасної української мови

                         

манітних мовних засобів — дієслів, прикметників, іменників. Чима-
ло способів передачі російських дієприкметників знаходимо у
майстрів перекладу.
Ось як, наприклад, використовує можливості української мови
М. Пилинська, перекладаючи роман “Золоте теля” І. Ільфа та
Є. Петрова:
Спосіб передачі ро-
сійських активних діє-
прикметників теперіш-
Переклад українською
Російський текст
нього та минулого часу
мовою
та пасивних дієприк-
метників теперішнього
часу
1
2
3
Она схватила со стола
Вона вхопила зі столу Використання  пасив-
уже засохший бутерб-
засохлий бутерброд і ного  дієприкметника
род и подступила к го-
посунула на голоду- минулого часу
лодающему
ючого
В устах розомлілих Використання  пасив-
В устах разомлевших
туристів грубе слово ного  дієприкметника
туристов грубое слово
“первак” звучало ніж- минулого часу
“первач” звучало неж-
но, манливо
но и заманчиво
Заспокоєний, він знову Використання  пасив-
Успокоенный, он снова
заснув, але замість об- ного  дієприкметника
заснул, но вместо лица
личчя  обожнюваного минулого часу
обожаемого  монарха
монарха одразу ж по-
тотчас  же  увидел
бачив голову місцевко-
председателя местко-
му товариша Суржи-
ма товарища Суржи-
кова
кова
Высокие договариваю-
Високі договірні сторо-
Використання прик-
щиеся стороны переру-
ни перегризлися в першу
метника
гались в первую же ми-
ж хвилину і вже не
нуту и уже не обраща-
зверталися одна до од-
лись друг к другу иначе
ної, не вживаючи най-
как с добавлением бран-
лайливіших епітетів
ных эпитетов
121