манітних мовних засобів дієслів, прикметників, іменників. Чима-
ло способів передачі російських дієприкметників знаходимо у
майстрів перекладу.
Ось як, наприклад, використовує можливості української мови
М. Пилинська, перекладаючи роман Золоте теля І. Ільфа та
Є. Петрова:
Спосіб передачі ро-
сійських активних діє-
прикметників теперіш-
Переклад українською
Російський текст
нього та минулого часу
мовою
та пасивних дієприк-
метників теперішнього
часу
1
2
3
Она схватила со стола
Вона вхопила зі столу Використання пасив-
уже засохший бутерб-
засохлий бутерброд і ного дієприкметника
род и подступила к го-
посунула на голоду- минулого часу
лодающему
ючого
В устах розомлілих Використання пасив-
В устах разомлевших
туристів грубе слово ного дієприкметника
туристов грубое слово
первак звучало ніж- минулого часу
первач звучало неж-
но, манливо
но и заманчиво
Заспокоєний, він знову Використання пасив-
Успокоенный, он снова
заснув, але замість об- ного дієприкметника
заснул, но вместо лица
личчя обожнюваного минулого часу
обожаемого монарха
монарха одразу ж по-
тотчас же увидел
бачив голову місцевко-
председателя местко-
му товариша Суржи-
ма товарища Суржи-
кова
кова
Высокие договариваю-
Високі договірні сторо-
Використання прик-
щиеся стороны переру-
ни перегризлися в першу
метника
гались в первую же ми-
ж хвилину і вже не
нуту и уже не обраща-
зверталися одна до од-
лись друг к другу иначе
ної, не вживаючи най-
как с добавлением бран-
лайливіших епітетів
ных эпитетов
121