Стилістика ділової мови - особливості офіційно-ділового стилю, правила складання ділових паперів, лексико-граматичні норми сучасної української мови

                         

VI. Прийменники, що передають допустові відношення
Розрізняються сферою вживання синоніми незважаючи на і попри.
Прийменник попри використовується тільки у розмовному і худож-
ньому стилях. Його стилістично нейтральний синонім не має функ-
ціональних обмежень. Не відповідає сучасним нормам української
мови вживання у ролі прийменника словосполучення не дивлячись на
(результат калькування російського прийменника несмотря на).
Слово (не) дивлячись (на) функціонує в сучасній українській мові
лише як дієприслівник: Учень відповідав, не дивлячись на дошку.
VII. Прийменники, що передають об’єктні відношення
Синоніми стосовно, стосовно до, щодо мають тотожні значення.
В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вжи-
вається прийменник щодо. Прийменникам стосовно, стосовно до,
що вирізняються відтінком книжності, надається перевага у науко-
вому й офіційно-діловому мовленні.
§ 37. ПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ РОСІЙСЬКОЇ
МОВИ ТА ЇХ УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ
1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської
мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей
прийменник має в українській мові різні відповідники. При пере-
кладі деяких російських словосполучень українською мовою прий-
менник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменни-
ком по та їх українські відповідники:
Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія
бегать по стадиону
бігати по стадіону
идти по тропинке
йти стежкою
подниматься по лестнице
підніматися сходами
гулять по городу
гуляти по місту
Позначення напрямку
идти по ветру
йти за вітром
плыть по течению
пливти за течією
по почте
за адресою
по дороге
дорогою
127