| Главная
страница | Мои гости |
Мой чат | Мои фотки | Обо мне | |
Василь
Барка
(Справжнє
ім’я
— Василь Костянтинович Очерет)
(Народився 16 липня
1908)
АВТОБІОГРАФІЯ
16
липня 1908 — село Солониця: дата і місце народження.
Село
невелике, примітне тільки старовинною церквою, валами — рештками козацького
табору Северина Наливайка — та широкими солончаками поблизу: звідти в час біди
люди, приходячи за десятки верст, брали «ропу» замість соли; можливо, так було з
вікопомної давнини.
Батько
відбув звичайну службу в козачих частинах і російсько-японську
війну.
Сім'я
переїхала на відкритий степ, приблизно за п'ять верст від міста (Лубні),
розміщеного над річкою на горах, так що
здалеку видно було позолочені бані його церков.
В
степу, від великого шляху Лубні — Ромодан, ночами звертали напасники до
самотньої оселі — грабувати. Батько відганяв; стрілянина часом тяглася до ранку.
То перші враження неспокійного побуту.
На прохання свого молодшого брата, щойно одруженого, батько помінявся з ним наділами: відступив йому вибудувану садибу з великим садом, а перебрався на порожню ділянку за дванадцять верст від міста і там знов почав будівництво.
Нова
оселя постала недалеко від хуторця Миколаївки. Внизу, при згір'ях, світилось
проточне озеро. А по другу сторону — степ із козачими могилами і якимись
давнішніми; з кам'яними статуями на верхах.
В
хуторі була трикласна початкова школа — я відвідував її. Перше мистецьке
враження: мандрівний диякон-живописець на замовлення батька намалював на
великому аркуші покрівельного заліза — ікону «Моління про чашу»: Христос біля
скелі, серед смутних дерев Гетсиманського саду. Образ займав усе покуття
хати.
Батька
взяли на російсько-німецьку війну. 1916 року він звільнився покаліченим (його з
вибуху присипало землею: мав пробиту ногу і зрушений хребет). Лікування
електрикою коштувало тоді дорого і забрало гроші з проданого
наділу.
Переїхали
в місто. Жили в сараї на дворищі купця другої гільдії — в нього батько колись,
ставивши хату, купував будівельний матеріял.
Батько
взяв на виплату хатку на узліссі, за містом.
Нас в родині було три брати; всі вчилися в духовному училищі («бурсі»). Не було грошей платити за навчання в гімназії, а в духовному училищі, згідно з давнім привілеєм, діти з «козачого сословія» могли вчитися безкоштовно. В роки громадянської війни, при постійних змінах влади, «бурса» діяла.
Режим,
з крайніми формальностями, був суворий. Часті кари, методи навчання (з
російської граматики, латині, початкової математики) — традиційні, з перевагою
муштри.
Школярі надолужували своє — відчайним босяцтвом; при ньому, звичайно, руйнувався настрій справжньої побожности.
Переформувалася
бурса в трудову школу: спершу — в старому будинку. Викладач математики давав
читати клясичні українські книжки.
Школа
перейшла в новий будинок; там нові вчителі навчили нас
безбожництва.
Батько
працював спершу як тесляр в артілі «Увечный воин»; потім став брати на обробіток
і догляд запущені сади — за третину врожаю.
Раз ми доглядали сад вдови; її чоловіка, старшину з армії УНР, під час вечірнього відходу з міста, при наступі червоноармійців, вбито на брамі. Вдова весь час носила чорний одяг — в жалобі по ньому.
Одного дня, коли я стеріг сад, вона дала переглядати дві книги: «Гайдамаки» Шевченка — з ілюстраціями Сластіона і «Божественну комедію» Данте — з ілюстраціями Доре.
«Гайдамаки» прочиталися легко, з цікавістю; але «Божественна комедія» зосталася більшою частиною незрозуміла, тільки чудові ілюстрації ввели в цілий світ надзвичайних подій і запам'яталися назавжди: так само, як постійні розмови батька з його приятелями — про його улюблену книгу, «Апокаліпсис», про значення приходу кожного ангела і кожного звіра.
Батька
мобілізували і поставили інструктором в майстернях, що виробляли спорядження для
коней (постачалася сідлами та уздечками армія Будьонного).
Одного
разу в потязі, коли відправляв сідла, — занедужав на тиф, після якого почалися
ускладнення. Вже помирав, і його віднесли в мертвецьку (колишня часовня в кінці
двору при лікарні), але талановитий молодий лікар Котляревський, з єврейської
родини, прибувши після студій, пішов на огляд і завернув його нари
назад.
Коло
двох років батько лежав недужий. Була нужда і голод. Тоді я помандрував
найматися на працю по селах і приносив «натуральний»
заробіток.
То
гіркий час; але воднораз — добра школа побуту, школа життя з багатствами
народних говірок. Повно драм людських. Живі перекази. Щедра природа.
Різноманітність селянських характерів. Хоч робота тяжка: від сонця до сонця.
Неділями ж пасучи коні в степах, багато читав; приносив книги з міста, позичаючи
в приятелів.
В
останню зиму наймів почав ходити в школу до міста — за вісім верст. Вставати
доводилося рано: зробити що треба і встигнути до школи, хоч би й наставали
сніжні бурі. Зворотна дорога бувала і в темряві; і треба було впоратися коло
коней і волів.
Повернувся
до міста зовсім; скінчив «трудову школу». Поступив на учительські курси, що
перетворилися на педагогічний технікум. Помилково вибрав собі математику і
фізику як фах: можливо, через вплив найстаршого брата. Він пізніше став фахівцем
— автором першого в СРСР підручника фотограметрії, виданого картографічною
управою Совнаркому в Москві, і професором математики в Новосибірському
університеті: приїжджав туди з підполяр'я, де був головним інженером
аерофотознімання на все побережжя Льодовитого океану.
Середульший брат став теж інженером: був начальником устаткування ливарного цеху, що його ж будував, — в Дніпродзержинську, в великому заводі.
Найстарший
брат, Олександр, працював до кінця життя як інженер. Середульший, Іван, здійснив
новий життєвий поклик: прийняв сан священика. Хоч був на рік старший, ми разом
відвідували класи сільської школи і Духовного училища в
місті.
Він
в юні роки любив бути служкою в храмі; все пригадую його в стихарі, з свічкою —
в Братській церкві, коли служили, приїжджаючи, митрополит В. Липківський і
єпископ Ярещенко, надзвичайний проповідник, що приваблював мене в двадцятих
роках. Хоч то вже був час втрати віри: так сталося зо мною; але брат зберіг її*
(*Чутка про насильницьку смерть брата і матері не
потвердилась).
Мене
тоді цікавили соціальні науки. Вивчав марксизм — з бажанням збагнути глибини
цього вчення: студіював його «клясиків». Але хмарні теорії не могли задовольнити
серця. В той час популярним ставав бухарінський стиль — з ідеалом ліберального
соціялізму, скажім, як в реформах Дубчека для сучасної
Чехо-Словаччини.
Зацікавили праці Богданова; його «Емпіріомонізм» і «Тектологія», приступні для читача в 20-х роках, становили міст для переходу до концепції модерної доби: в зв'язку з працями філософів і фізиків Віденської школи. Тоді гриміла літературна полеміка, прапороносцем якої став М. Хвильовий. Але, признаюсь, була мені якась стороння; бракувало там шукання глибинних сторін справи, і весь час виходив назверх таки спрощений концептивний позитивізм, переборений тільки в кінці полеміки — в проголошенні гасла про «романтику вітаїзму».
Зате
праця Юринця про Тичину дуже тоді сподобалась; він, походячи з Галичини, як і
Курбас, був мислителем — енциклопедистом, що докладно знав розвиток європейської
поезії. Його монографія на той час була новістю, приводила до оригінальних
висновків про багатосторонній стиль «клярнетиста» Тичини.
Було в мене тоді благоговіння перед нашим мандрівним філософом XVIII століття, Сковородою (походив з моєї Лубенщини); і я не бачив тоді достатньої причини, чому так полемісти з Відродження 20-х років здебільшого «звисока» ставилися до нашої старовинної клясики. Для мене, цілковитого сковородинця, близько підійшов Достоєвський, предмет величезного ентузіязму, — і в ті роки, і пізніше. З рідного письменства були кумирами — звичайно, крім Шевченка, — на першому місці Іван Франко: особливо його проза, після нього Коцюбинський, Стефаник.
Закінчивши
педагогічний технікум, після всіх драм і конфліктів став учителем математики і
фізики, але слабим, в неповній середній школі. Послали в дуже глуху Сьому Роту,
шахтарський «посьолок», що одночасно числився як село Нижнє, за якусь версту від
шахти «Тошківка»: між високими крейдяними горами і нижчими — із звичайних скель,
на березі Дінця. Сьома Рота, лежачи в міжгір'ї, втопала або в чорний дим від
шахти, або в білу куряву, несену з крейдяних верхів'їв. Нещасливі випадки в
підземеллі, пияцтво і «поножовщина» були звичайним явищем, і завжди вранці на
вулицях знаходили трупи.
Учні
спочатку ставилися вороже до нових вчителів, але скоро привикли і були дуже
милі.
Довелося
1928 року виїхати поспіхом з України, властиво — тікати: через конфлікти з
місцевими партійними керівниками.
Пристав
на Північному Кавказі, що тоді разом з Кубанню входив до РСФСР (як і
тепер).
Здавна
приманював Кавказ; і Кубань була омріяною землею.
Там
скінчив філологічний факультет, зрікшися попереднього фаху, для якого не
годився.
Вже
на Донбасі, в одинокості, брався перечитувати модерністичні вірші; вивчав їх
напам'ять, передусім — вірші Тичини.
А
тепер, згадуючи життя біля Дінця, складав і сам лірику. Послав перші вірші
Тичині, і, — на моє радісне здивування! — він надрукував їх в «Червоному шляху»,
найбільшому в той час періодичному журналі в УССР. (Тичина редагував відділ
поезії).
1930
року вийшла моя перша збірка поезій: «Шляхи» в Державному видавництві в Харкові,
тодішній столиці. Рання авторська надія була гвалтовно обламана жахливо
напасницькою рецензією, сам заголовок якої відбиває весь її зміст: «Проти
клясово-ворожих вилазок в поезії». Друкувалася вона на всю сторінку в столичній
«Літературній газеті»; містила неправдиві закиди.
Я
тоді був цілковито лояльним громадянином і зовсім не думав про «вилазки»; тільки
хотів знайти образи для виразу якоїсь яскравої сутности з подій життя. Газета
обвинуватила в злочинних речах, зокрема — в спробах відновити релігійний
«пережиток капіталізму», хоч я теж і цього не робив, а тільки будував символічні
картини з подихами вічних сил, що діють над обмеженою реальністю видимого.
Найгостріше обвинувачення було — що я нібито хотів віршами повідомити пресу на
Заході про фізичну ліквідацію «служників культу», але насправді я тільки подав
експресіоністичний опис того, що діялося під час антирелігійного карнавалу, коли
артисти на плятформах зображували священика, патера і равина, ведених під
скісний гостряк гільйотини. Навіть провідний вірш з ортодоксальною думкою не
врятував збірки, і довелося на зборах «РАПП»-у без кінця «каятися». (РАПП:
Російська Асоціація Пролетарських Письменників; мала українську секцію, до якої
я належав). Додалося також обвинувачення в «буржуазному
націоналізмі».
Зрештою,
вирішила письменницька управа: треба скласти «виробничі», «трудові» поезії,
відвідуючи завод «Красноліт» і частково працюючи там. Я так і зробив. Виникла
збірка «Цехи», видана 1932 року також в Харкові — в ЛіМ-і (Література і
Мистецтво).
Рецензія
в «Літературній газеті» була прихильна — з тією ідеєю, що автор виправляється і
зростає свідомість.
Але я вже не мав надії; хоч і цілком щиро писав на сюжети «виробничі», але відчував: більше не зможу так писати. Напроти того, як я хотів писати і міг, — не можна було.
Замовк.
Вибрав добровільну поетичну німоту — замість писати, до чого серце не лежало.
Настало безмовне десятиліття: аж до приходу німців. Але дома, пізніми вечорами,
часто писав вірші; вони майже всі пропали під час війни.
На Кубані тоді була «українізація» — передусім для міста, єдиного великого міста-столиці, що серед українського населення козачої области зрусифікувалося було більш як наполовину. Приїжджав Скрипник, член ЦК ВКП(б), і заохочував до здійснення справи, схваленої на самому московському «олімпі». Ми з одним приятелем, лінгвістом, плекали тоді «страшну таємницю»: мрію про з'єднання Кубані і України — для здійснення принципу справедливости.
Обидва
були цілком лояльними громадянами і гадали, що при радянському ладі можливо
перебороти болючі розриви, проведені через український народ при «проклятому»
«царизмі».
Про
це ми згадували з ним через тринадцять років, під час війни — вже на Заході. Але
сила «культу особи» подавила справедливість; Кубань і досі відірвана від
основної маси українців.
Хоч
ми самі часто руйнували свій життєвий стан.
Напади
комсомольців за «Шляхи» і навіть за другу збірку в студентський час були надто
гострі. Коли ж проголошений був вільний конкурс в аспірантуру і я його витримав,
то напади за кожен вислів змусили покинути український відділ і перейти на більш
нейтральний відділ історії середньовічних західньоєвропейських літератур. Але
цей відділ проваджений був російською мовою.
Так скінчились мої можливості писати українською мовою і вивчати українську літературу.
Через півтора року в Кремлі, з наказу Сталіна, проголосили похід проти «українізації» і зліквідували її на Кубані.
Деякий час я мав додаткову працю в художньому музеї: як науковий робітник (складати каталоги, тексти «етикеток», плянувати експозицію, досліджувати експонати, що зоставалися в «фонді» через невизначеність). Воднораз працював над розділами з фахових аспірантських курсів.
Дослухував
аспірантські курси в Москві вже пізніше; тоді ж вибрав тему дисертації: про
співвідношення реалістичности і фантастики в стилі «Божественної комедії»
Данте.
В
музеї служба скінчилась катастрофою з відданням під суд. Хоч достатніх причин до
того не було; я з фонду, визначивши дані про картини, включив в експозицію
естамп Дюрера: «Чоловік смутку» (бичування Христа), копію А. Іванова (автора
«Явління Христа народові») — з картини Веронезе «Пієта», гарні копії з
Рафаелевої «Мадонни з святим Георгієм»; з «Ночі» («Різдва») Кореджіо; та ряд
інших картин, справжньої мистецької вартости, з релігійними сюжетами. Для суду
формула обвинувачення була: «контрреволюційне оформлення художнього
музею».
Тільки
коли раптом в Кремлі змінився тон і почались нагінки на «спрощенців», що
збіднюють збірки клясичного малярства в музеях, — прийшов і мій
порятунок.
А
з свіжих курсів, що слухав їх в Москві: від професорів Пурішева, Поспєлова,
Дератані, Шіллера* (*Професор, однофамілець клясика), і особливо з бесід з
Джівелеговим, — я дістав значну обнову і вкріплення в суто гуманітарному
напрямку думки.
Через
чотири роки, протягом яких читав курс історії середньовічних літератур на
філологічному факультеті (Північний Кавказ, де і вчився попереду), — я закінчив
дисертацію і захистив її в Москві. Це було якраз в день миру з Фінляндією, коли
вперше зняли затемнення і багато людей з академічного кола прийшло на
захист.
Потім, з літа того року, була хвороба (легені і серце); на весну одужав.
Почалась
війна — я з багатьма іншими попав до т. з. «народного ополченія»; міг
звільнитися через нездоров'я, але не захотів, вважаючи, що повинен виконати
обов'язок. Ми відбували військовий вишкіл і справляли протиповітряну службу на
покрівлях високих будинків: на випадок, коли падатимуть запальні
бомби.
Потім
забрали нас в казарми і почали готувати як партизанський загін — в запілля
німців.
Проте
наступ німців був такий швидкий, що нас відправили до польових окопів і
приєднали до регулярної військової частини.
В ніч на 10 серпня 1942 року німці раптово змінили напрямок наступу — тоді нас дуже швидко повели: їм назустріч, переймати біля річки. На жаль, через непідготованість (в багатьох гранатах, наприклад, не було капсулів-детонаторів: забули видати) і через невдалий маневр командування все закінчилось м'ясорубкою.
Після
удару осколком в голову, коли вже плече було пробите кулею з танкового кулемета,
я втратив свідомість. Опритомнів, добувсь до городів на околиці і заліз в
покинуту хатку; вся ліва сторона гімнастьорки була закривавлена і
прилипала.
Увечері
розбудили люди, що жили в хатці, — вони днями ховалися в «щілинах»
(траншеях).
Передягли
в робітничий одяг. Другого дня я попросив сусіда, що навідався, — помогти мені
дійти до річки: хочу переплисти на другий берег Кубані. Випросив у господарів
гумову подушку: надути її перед тим, як піти в воду, — течія великої річки дуже
швидка і з водоворотами: навіть не кожен здоровий міг
переплисти.
Але
якраз на березі стояли колони німецьких танків; довелось вертати
звідти.
Більш як місяць потім хворів і не міг ходити. Плече все гнило, і голова тьмарилась; медикаментів не було ніяких. Я жував цибулю і часник разом, робив «котлету» і прикладав: зрештою почало гоїтися. За довгі тижні господарі натерпілися; бо на брамі, як і скрізь по місту, висіли великі німецькі об'яви: тим, хто ховається після побоєвища, і власникам будинків — розстріл на місці. Боялись люди, але не викинули лежачого на вулицю. Одночасно з радянських літаків скинуто об'яви: всі, хто зостався живий при німцях після побоєвища, проголошувалися «ізменнікамі родіни». Ця об'ява безмежно обурила. Чоловік опинявся між двома смертями, викреслений із живих. То була доля дуже багатьох і куди гірша від моєї і зачепила мільйони людей. В той час вирішився мій цілковитий розрив з режимом.
Коли
зміг ходити, господарі відвели до порожньої кімнати — в будинку недалеко від
вокзалу. Там були добрі знайомі.
Виздоровівши,
працював при свічній фабриці, в лябораторії. Коли звільнили, — бо старий віск і
стеарин скінчився, а нового не було, — став працювати коректором, одночасно і
справляв мову, в українській частині газети «Кубань», що тоді почала
виходити.
Вернулася
дружина з сином: їх евакуювали були разом із шкільним персоналом на Кавказ
(дружина з фаху вчителька, а потім вчилась в театральному інституті). Німці
захопили частину евакуйованих і завернули назад.
Дружина — черкешенка (адигейка); ми одружилися 1932 року влітку; син Юрій народився 1933 року восени, під час великого штучного голоду на Кубані. Голод забрав багато жертв; на самій Україні коло семи мільйонів, на Кубані приблизно півтора мільйона — з трьох з половиною чи чотирьох.
Німці проголосили евакуацію всіх мужчин; забув, здається, до 55 років; поліція вишукувала — хто зостається.
Ми
від'їжджали 29 січня 1943 року; всі говорили: це на тиждень-другий, скоро
повернемось.
Було холодно і сніжно. Небагато хто зважувався брати сім'ю в відкриті зимові степи з хуртовинами. Я теж покинув місто сам.
Потяг
скоро став. Ішли пішки: частину дороги відбули на тягарівці (підвозив німець, що
відправляв великі електромотори).
Дістались
на «чушку» — заміновану по боках смугу широчиною понад десять метрів, а
довжиною, мабуть, чотирнадцять кілометрів, — точно не пригадую! — вона
врізається в води Озівського моря в напрямку до кримського берега, до Єнікале,
де було колись турецьке укріплення.
Морська
течія несла масу криги: ми по ній настилали дошки і йшли до чистого місця:
зустріти який-небудь катер.
З
людей, що переходили попереду, багато згинуло.
Пізно ввечері пощастило переїхати — ми заробили переїзд, розвантаживши будівельне дерево з пароплавика і перенісши його по дощаній дорожці на морі — до пристані на вістрі «чушки».
Другого
дня німці вистроїли нас як полонених; дали по житній буханці на двох і колоною
повели на вокзал; погрузивши в товарні вагони, повезли через Крим і далі — через
Україну, на відкритих платформах при лютому морозі і вітрі, з зупинкою в Кривому
Розі. Пішки переходили ми через Дніпро, при Дніпрельстані, що його тоді
ремонтували італійці.
Далі
зупинка була в Білій церкві, Києві, Варшаві (тут «санітарна обробка»); і зрештою
прибули в Берлін.
Там
потрібен був коректор до друкарні українського видавництва, і його адміністрація
дістала дозвіл взяти мене. З категорії «остарбайтерів» не звільнили урядовці
Остміністеріюму, але дозволили не носити нашивки «ОСТ».
Жив
я в кімнатці при самому приміщенні видавництва. Берлін тоді вже починав горіти
під бомбардуваннями, і я одночасно виконував протипожежні обов'язки в
приміщенні.
Після
лютости фронтових просторів і жорстокости німецького врядування на Сході —
надзвичайно вразив характер життя в самій Німеччині: люди в основній множині
своїй чемні і уважні, феноменально працьовиті і тверді в обіцянках, спочутливі,
невтомні в збереженні чистоти і ладу: це було величезне добре відкриття для мене
— там, серед звичайного населення, в таких незвичайних обставинах палаючого
Берліна, я знайшов мою омріяну «фавстівську» Європу. Німці в переважаючій масі
своїй були огірчені всією воєнною авантюрою нацистів.
Хоч
зустрічалися дуже жорстокі: передусім наглядачі таборів; вони цькували псів на
наших «остівців», женучи на роботу, і били в кров. Вже не казати про кацети — з
їх людоїдськими ладами.
Весь Берлін горів все дужче; повітряні атаки бували вже вдень і вночі. Бомби двічі розбивали приміщення видавництва; все горіло від фосфору до — кінця.
Переїхали
на околицю міста.
В
ці роки (від 1943-го) я знов почав постійно писати вірші.
Життя на «граничних ситуаціях», читання нових книжок, недоступних раніше, передусім — релігійних, відвідування церкви, а найбільше довгі роздуми на самоті зовсім змінили погляди. Найдорогоціннішим придбанням була Біблія в перекладі Куліша: її подарував визначний наш артист-маляр Едвард Козак.
Я
й тепер бережу її.
Писав
я також есеї: частину їх включив тепер в книжку «Земля садівничих» (недавно
надрукована).
Почалась
евакуація з Берліна. Вірші я переписав дуже дрібно, щоб тримати в кишені і не
загубити. Вночі, після бомбардування, виїхав до Ваймара і там жив з багатьма
нашими земляками в Гердер Шуле; спали на долівці.
Там
зустріли ми перші американські танки, що займали місто. Але скоро Тюрінгія
віддана була до радянської зони; довелося відходити далі на
захід.
Пішки
пройшов біля 1000 кілометрів. За місяць мандрівки часом підвозило авто, що
здобули наші земляки.
В дорозі ховалися від ловців з репатріяційних комісій: вони виглядали на всіх перехрестях.
Ночувати доводилося то в сіні, то на долівці в порожній школі, то в куренях за селами, а іноді німці гостинно приймали в свої доми.
Зрештою
перед очима — Авгсбург. Там знайшлося пристановище на околиці, на терені
покинутого цегляного заводу, в широчезній ямі, де в бараках розміщався
український табір. Місця вільного не було. З дощок я збив низенький ящик і там
ночував.
На зиму табір переселили американці в гарні будинки Сомме-касерне: почався більш упоряджений побут.
В роки життя в таборі «ДіПі» я писав вірші, есеї; склав роман «Рай» — він, щоправда, весь пройнятий гіркотою тодішнього стану і полемічністю напівприречених — під постійною загрозою видачі; це зрушило розповідні лінії в творі, писаному в коридорі на підвіконні, бо в невеличкій кімнаті з ліжками в два поверхи було надто тісно і шумно.
Вірші,
переважно серед природи, за межами табору, складалися більш
незалежними.
Табір
переведено в Ляйпгайм. Але деякий час я прожив, виїхавши звідти, в Нойбурзі,
біля Дунаю. Вернувшися в Ляйпгайм, дістав повідомлення на виїзд за океан. Маючи
розбите здоров'я, боявся їхати в Америку: в ній можна було в той час знайти
тільки важку працю, як писали наші земляки, і я не був певен, чи витримаю — не
звалюся. Тому згодився на пропозицію молодших людей* (*Упівці — з ОУН (р)):
пішки перейти «на чорно» кордон Франції; там запевнена праця викладача в
українській школі, недалеко від Парижа.
Я
з днів своєї юности був «парижоман»; найбільш любив французьке мистецтво і
перекладав французькі вірші.
Піша
авантура була дуже тяжка, з ночівлями на мокрій лісній глині в гірських лісах,
під дощем, з безконечними сліпими мандрами. Французька поліція зловила в потязі,
що йшов на Париж. Нас судили і посадили до в'язниці. Я не мав вибору і йшов без
найменшого недоброго наміру, без жодної прихованої цілі, просто — з відчаю, як
рятується людина, що позбавлена роками всього, хотіла кудись вибитися з
останньою іскрою надії: про творчість.
Околиця моєї улюбленої «Прекрасної Франції» обернулася в той час вкрай брутальною процедурою допитів, яка не була пропорційна до порушення закону, в чому я з супутниками дійсно завинив. Але суддя з Саарлянда був дуже добрий чоловік, з мудрою стриманістю — він «припаяв» небагато. Ми з ним, при всій великоторжественій обстанові його місця, високо на горі: місця сторожа законів, одягнутого в мантію, — навіть трохи «поторгувалися» про термін ув'язнення. Я йому доводив, що перехід кордону не такий вже і великий гріх, бо, зрештою, в вічности неба над нами немає кордонів між країнами чи зонами — американською, французькою тощо. На це пан суддя резонно відповів мені, що, на жаль, ми живемо не на небі, а на землі, і за такі речі, які я з супутниками вчинив, таки належиться тюрма.
Коли
ми відсиділи в якійсь старій фортеці, нас відвезено до кордону і
випущено.
Пізніше
в табір прийшов офіційний дозвіл на в'їзд до Парижа, але я мав велике огірчення
від руїни найомріянішого образу мого життя. Вирішив їхати до Америки: надіючись,
що там знайдеться місце під сонцем і що, можливо, така судьба написана
чоловікові на огняних зорях; як кожному своя. І не
помилився.
Вже
в Ляйпгаймі почав нову книжку лірики, що її продовжив під час переїзду до
Америки і що дістала назву «Океан» (І ТОМ; початок його в німецькому перекладі
вийшов під назвою «Трояндний роман»).
В
Америці, під час тодішнього безробіття, спершу топив паровики огрівання в
підвалах, возячи вугіль тачками; потім мив стіни, вікна і підлоги в шпиталі
католицького монастиря Святого Хреста.
Деякий
час працював над історією української літератури, при видавництві «Пролог»; до
друку встиг приготувати частину праці — вона появилася під назвою «Хліборобський
Орфей, або Клярнетизм», — коли вже я
відійшов від видавництва.
Літо
прожив в монастирі отців Василіян, біля океану в Гленкові; працював над
поемою.
Був хворий; вернувшися в місто, написав книжку «Правда Кобзаря», опрацьовував її в Таннерсвілі, в Кетскільських горах: в домі приятеля, визначного артиста-маляра Л. Кузьми. З його родиною ми літом жили на верхів'ях гір, в лісі, кладучи на ніч камені під голови. Він там малював свої магічно-реалістичні краєвиди, як і його дружина — його учениця. Я теж пробував малювати, але більше працював над II частиною «Океану».
Потім
склав повість «Жовтий князь» (в основі — події 1933 року). Опрацьовував її, як і
«Океан», в горах, на оселі «Верховина»: власність Братського союзу
робітників-українців. Повість вийшла друком 1963 року.
Це
— моя друга прозова річ; перша, «Рай», видана в Америці 1953
року.
Збірка
невеликих релігійно-філософських есеїв, більша частина яких ішла в радіо
«Свобода» як серія «Недільних розмов», — вийшла в світ під заголовком «Вершник
неба».
Книга
вибраних поезій «Лірник», що обіймає вірші, написані за 25 років, появилась на
моє шістдесятиліття: 1968 року.
Декілька
років був редактором українського відділу радіо «Свобода» в Нью-Йорку; через
нездоров'я мусів відпроситися (клопіт з недугою очей і кровоносних
судин).
Переклав
Шекспірового «Короля Ліра»; мав на меті деяку обнову стилістичних строїв
української літературної мови.
Переклад
був прийнятий до друку в літніх числах журналу «Сучасність» /Мюнхен/ і вийшов
потім окремою книжкою.
Перед
тим переклав «Апокаліпсис»: для українського видання Біблії (в
Римі).
Закінчив
строфічний (віршований) роман «Свідок»: чотири п'ятсотсторінкові
томи.
Інші
твори, видані або підготовані до друку: «Кавказ» (судьба імперії), драматична
поема, чотири томи; «Океан», лірика, три томи; «Судний степ», епічна поема, один
том — присвячена до тисячної річниці хрещення України-Руси; «Царство», псалмічні
сонети, один том; «Лірник», вибрані вірші і поеми, два томи, друге видання;
«Душі едемітів», роман; «Спокутник і ключі землі», роман — з українського побуту
в Америці; «Земля садівничих», антологія есеїв про мистецтво і літературу, два
томи; «Господар міста», п'єса («Мертвий кут» української
номенклатури).
Моя біографія, супроти звичайного життєвого становища, склалася невдало. Але так чоловік часом звільняється від того, що в'яже зв'язками, незгодженими з вільним висловом почування і думки в образі простої і доброї краси, що її треба з постійними трудами шукати. Хоч вона всюди заключена, як в зернині, в правді — з неї розкривається для кожного, і життя дістає виправдання при всіх незлагодах.
Українське
слово — Т. 2. — К., 1994.