| Главная
страница | Мои гости |
Мой чат | Мои фотки | Обо мне | |
П.
П. ГУЛАК-АРТЕМОВСЬКИЙ
(1790
— 1865)
Петро
Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790р.
в м.
Городище на Черкащині в сім'ї священика. Вчився в Київській академії (1801 —
1803), але не закінчив її. Протягом кількох років учителював у приватних
поміщицьких пансіонах на Волині. У 1817р.
вступає вільним слухачем на словесний факультет Харківського університету, а вже
наступного року викладає тут польську мову. В 1821р.
Гулак-Артемовський
захистив магістерську дисертацію на тему: “О
пользе истории вообще и преимущественно отечественной и о способе преподавания
последней”,
згодом стає професором історії та географії, з 1841р.
—
ректором університету.
Літературні
інтереси
П. П.
Гулака-Артемовського пробудилися рано, ще в часи навчання в Київській академії.
З перших його поетичних спроб збереглися лише два віршових рядки з переспіву
поеми Буало “Налой” (1813). Активну літературну діяльність Гулак-Артемовський
розпочинає після переїзду до Харкова (1817) — під час навчання і викладацької
роботи в університеті. Підтримує дружні стосунки з Г. Квіткою-Основ'яненком, Р.
Гонорським, Є. Філомафітським та ін., виступає на сторінках
“Украинского вестника”
з перекладними й оригінальними творами, написаними у різних
жанрах.
У
1818 — 1819pp.
Гулак-Артемовський друкує в
“Украинском вестнике”
переклади прозових творів, критичних статей польських письменників.
1819р.
— російський переклад з польської мови “каледонской повести”
(шотландської)
“Бен-Грианан” (“Украинский вестник”); нарис
“Синонимы,
задумчивость и размышление (подражание польской прозе)”.
1817р.
— “Справжня Добрість (Писулька до Грицька Прокази)”, оригінальний вірш
українською мовою.
1818р.
— “казка” “Пан та Собака”
(“Украинский вестник”),
написана на основі фабульної канви чотирирядкової байки І.
Красіцького
“Pan
і
Pies”
та окремих епізодів іншого його твору — сатири
“Pan niewart slugi”. Ця
“казка” Гулака-Артемовського відіграла помітну роль в розвитку жанру байки на
Україні. Це була, по суті, перша українська літературна (віршова) байка,
написана із свідомою орієнтацією поета на фольклор, на живу розмовну
мову.
1819р.
— письменник опублікував в “Украинском
вестнике”
ще
дві байки — “казку” “Солопій та Хівря, або Горох при дорозі” і “побрехеньку”
“Тюхтій та Чванько”.
1820р.
— цикл байок-“приказок”: “Дурень і Розумний”, “Цікавий і Мовчун”, “Лікар і
Здоров'я” (“першоджерело” — приповідки І. Красіцького).
У
1827р.
Гулак-Артемовський написав ще три байки — “Батько та Син”, “Рибка”, “Дві пташки
в клітці”. Цей, останній, цикл байок Гулака-Артемовського також пов'язаний з
творчістю Красіцького.
Спираючись
на літературні зразки попередників в українському і світовому байкарстві та на
фольклорні традиції, Гулак-Артемовський творив цілком оригінальні, самобутні
вірші, йдучи від просторої байки-“казки” через байку-“приказку” (цю традицію
продовжив Л. Боровиковський) до власне байки, з якою згодом успішно виступили в
українській літературі Є. Гребінка й особливо Л. Глібов.
Виступи
письменника в “Украинском
журнале” свідчать про пошуки нової естетики. Крім двох віршів “Чаяние
души христианской” та
перекладу уривка з поеми “Суд Любуши” —
“Царский стол
(Древнєє
чешское предание)”, Гулак-Артемовський
опублікував там перекладні статті “О
поэзии и красноречии”, “О
поэзии и красноречии на Востоке” (продовження
першої) і
“О поэзии и красноречии в древних и в особенности у греков и
римлян”.
Не
останню роль у пошуках письменника відіграло читання ним в університеті лекцій з
естетики, які він готував один час за книгою О. Галича
“Опыт
науки
изящного”,
де були викладені основні положення романтичної теорії, зокрема пропагувалися
твори Жуковського, визначалися нові жанри — романтична балада, поема, романс
тощо.
1827р.
— виступ на сторінках
“Вестника Европы”
із “малоросійськими баладами” “Твардовський” і “Рибалка”, якими представлено
романтичну баладу різних тональностей.
“Твардовський”
— це вільна переробка гумористичної балади А. Міцкевича “Пані Твардовська”,
основу якої становить досить популярна у слов'янському фольклорі легенда про
гульвісу-шляхтича, що запродав душу чортові. Балада “Твардовський” користувалася
значним успіхом у читачів. Після публікації у
“Вестнике Европы”
вона відразу була передрукована в журналах
“Славянин”, “Dziennik
Warszawski”,
у
“Малороссийских песнях” Максимовича,
вийшла окремим виданням. Балада Міцкевича відома й у перекладі білоруською мовою
(“Пані Твардоўская” — 40-ві
pp.
XIX
ст.),
причому в опрацюванні її сюжету білоруський автор слідував переважно за баладою
українського поета.
“Рибалка”
— переспів однойменної балади Гете
(ще раніше її переклав російською мовою Жуковський) — має вже виразно
романтичний характер.
1827р.
в
“Вестнике Европы”
Гулак-Артемовський друкує дві переробки Горацієвих од “До Пархома” (вперше до
Горація Гулак-Артемовський звернувся ще 1819р.,
надрукувавши в поважному стилі переклад його оди “К Цензорину”. На кінець
20-х
pp.
і пізніше (1832, 1856) йому належить кілька наслідувань Горацієвих од. Це,
передусім, два віршових послання “До Пархома”).
З
кінця 20-х
pp.
Гулак-Артемовський відходить від активної літературної діяльності, пише лише
принагідне, здебільшого у зв'язку з пам'ятними подіями в його службовому і
родинному житті.
В
останні роки Гулак-Артемовський написав ряд ліричних медитацій в
народнопісенному дусі (жодна з них за життя автора не друкувалася) — “Не
виглядай, матусенько, в віконечко”, “До Любки” (останній вірш перекладений
російською мовою О. Фетом), “Текла річка невеличка”.
Помітну
увагу приділяє Гулак-Артемовський питанням міжслов'янських мовно-літературних
взаємин, фольклорно-етнографічному вивченню слов'янських народів. Показовою з
цього погляду є складена ним
“Инструкция в руководство г. адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для
него путешествия по славянских землях с целию изучения славянских наречий и их
литературы”
(1839).
Продовжує
цікавитись Гулак-Артемовський в цей останній період і літературним життям,
захоплюється творами Шевченка, підтримує зв'язки з російськими, українськими,
польськими діячами культури (ще раніше він познайомився в Харкові з А.
Міцкевичем, з яким один час підтримував дружні стосунки), турбується про виданая
творів окремою книжкою. Його обирають членом кількох науково-літературних
товариств, зокрема “Московського товариства аматорів російської словесності”,
“Королівського товариства друзів науки” у Варшаві.