![]() |
![]() |
словник | перекладачка | факти | тексти | програми | ![]() |
![]() |
щодо | посилання | новини | гостьова книга | пошук | ||
початок ![]() ![]() ![]() ![]()
|
Розділ LII КАЗКА ВІД ТІБАЛЬДА ДЕ ТРУА Повечерявши, вони усамітнилися в одній із спалень. Покої на другому поверсі справді були панські, призначені для відпочинку вельмож, що вибралися на кількаденне полювання, проте перегородки між кімнатами були досить тонкими, і з сусідньої спальні чулися похітливі стогони, які ще більше збудили Тібальда. Він ривком притягнув до себе Марґариту і жадібно поцілував її, але вона одразу ж вивільнилася з його обіймів. — Зачекай трохи. Передусім, нам треба поговорити. — Про що? Марґарита скинула черевики, забралася на широке ліжко й сіла, обхопивши коліна руками. — Ти теж сідай... Ні-ні, не поруч мене. Візьми он той табурет, підсунь його ближче... Отак. Тепер можеш сідати. Тібальд влаштувався на низенькому табуреті і тут-таки облизнувся — його поглядові відкрилися стрункі Марґаритині ніжки. Помітивши це, принцеса швидко обсмикнула сукню. — Посоромтеся, пане ґрафе! Зазирати дамам під спідниці, уподібнюючись до пажів-шмаркачів... А втім, гаразд, Тібальде. Поговорімо серйозно. — Про що? Чи про кого? — Про нас з тобою. Ти ще не відмовився від ідеї стати моїм чоловіком? — Ну, взагалі... — Я не взагалі питаю. Я вимагаю цілком конкретної відповіді. — Так, Марґарито! Я цього хочу. Я шалено хочу одружитися з тобою. — Ач, який запал, яка пристрасть! З чого б це? — Бо я кохаю тебе. Ось вже чотири роки я безнадійно закоханий у тебе. — Це ж треба! І можна подумати, що всі ці роки ти зберігав мені вірність душею і тілом. — Душею так, а що стосується тіла... Знаєш, Марґарито... — Тібальд зам'явся. — Ну! — підбадьорила його принцеса. — От що я тобі скажу: краще б ти помовчала про вірність і не смішила людей. Можна подумати, що ти сама вмістище доброчесності та цнотливості, втілена невинність, уособлення дівочої сором'язливості. Не тобі попрікати мене за розпусність, ти теж не черниця. — Та чому ж ти любиш мене? — Бо ти янгол, — серйозно відповів Тібальд. Марґарита відкинулася на подушки і вибухнула дзвінким сміхом, дригаючи в повітрі ногами. При цьому її спідниці закотилися значно вище колін. — Я — янгол? — сміючись, перепитала вона. — Безсоромна, розпусна, вертихвістка — і янгол?! З глузду з'їхати! — Саме це я й роблю. — Що? — Втрачаю глузд. — Від чого? — Від вигляду твоїх чарівних ніжок. Тепер мені не треба зазирати тобі під спідниці — але й відвертатися, уподібнюючись до соромливого ханжі, я також не збираюся. — Ну, й не відвертайся, — відповіла Марґарита, навіть не думаючи поправляти сукню. — Дивись і дурій потроху. Тільки спершу скажи, чому ти вважаєш мене янголом? — Бо я люблю тебе. — А любиш мене, бо я янгол? — Атож. Марґарита зітхнула: — Виходить замкнене коло. А проте, чотири роки тому, коли ти вперше побачив мене, ти ще не кохав мене... — А щойно побачив, одразу покохав. — Але чим я тебе привабила? — Любов сліпа, Марґарито, полюбиш і козла... цебто янгола. — І все-таки, що було спочатку — ти зрозумів, що я янгол, чи ти закохався в мене? — Я закохався в тебе і відразу ж зрозумів, що ти янгол... — Ага!.. — Але з іншого боку, — квапливо додав Тібальд, — побачивши, який ти янгол, я негайно покохав тебе. Марґарита знову прибрала сидячого положення і обхопила руками коліна — тепер вже не прикриті ні сукнею, ні спідницями. — По-моєму, ми зациклилися, Тібальде. Тобі так не здається? — Цілком можливо. Ми блукаємо між трьома соснами, з'ясовуючи, що було перше — курка чи яйце, і ніяк не можемо перейти до серйозної розмови. Тому облишмо минуле і повернімося до сьогодення. Передусім (тут ти маєш рацію) нам треба визначитися в наших стосунках. Ти вже вирішила для себе, що я кохаю тебе і хочу одружитися з тобою. Тепер надійшла моя черга. — Ну! — В очах принцеси затанцювали бісики. — Давай. — Отже, питати про те, чи любиш ти мене, я не буду. — Чому? — Я впевнений, що зараз ти мене любиш. — Справді? — Справді. Наскільки я тебе знаю, Марґарито, ти велелюбна жінка і кохаєш кожного, з ким лягаєш у ліжко... Пробач, я не зовсім точно висловився. Ти лягаєш у ліжко лише з тими чоловіками, до яких маєш певні почуття, що звикла називати коханням. — Ти так гадаєш? — А хіба ні? Скажи відверто, сама собі скажи — мені можеш не казати. Марґарита промовчала, зосередивши всю увагу на своїх колінах, обтягнених тонким шовком панчіх. — Про тебе розповідають усілякі нісенітниці, — тим часом продовжував Тібальд. — Але одного пліткарі не заперечують: у тебе ніколи не було кількох коханців одночасно. В певному розумінні ти переконаний однолюб. "Любити" й "кохатися" для тебе синоніми, ти не бачиш ніякої різниці між цими двома словами, а тому тобі невтямки, як це я можу, в душі зберігаючи тобі вірність, шукати втіхи у інших жінок. Інша річ, що ти непостійна, ти часто закохуєшся і міняєш чоловіків, як рукавички. Та якщо ти кимсь захоплюєшся, то залишаєшся вірною йому доти, доки з ним не порвеш... Втім, зараз у тебе, здається, криза. Ти стоїш на роздоріжжі, чого з тобою ще ніколи не було. — І що ж це за криза така? — збентежено промовила Марґарита. — Просвіти мене, недотепу. — І не намагайся вдавати з себе святу невинність, любонько. Ти чудово розумієш, про що йдеться. Після розриву з Красунчиком ти кинулася в обійми Анни Юлії лише для того, щоб забутися, і цей, з дозволу сказати, роман я не коментуватиму. Обидва Педро — Оска та кузен Араґонський — викликають у тебе стійку антипатію, тому вони мені не суперники. Далі, ти призначила конкретну дату одруження — а з цього випливає, що ти вийдеш або за мене, або за Рікарда Іверо. Отут і заритий собака. — Який ще собака? — Твоя роздвоєність. Тебе вабить і до мене, і до нього — і тобі це в дивовижу, тебе це збиває з пантелику. Ти запропонувала мені кохатися з тобою, але разом з тим ти закохана в кузена Іверо, тобто зараз ти любиш нас обох. — Припини! — викрикнула Марґарита з відчаєм у голосі. — Припини негайно! Вона уткнулася лицем у подушку і гірко заплакала. Тібальд сів на край ліжка і взяв її за руку. — Поплач, дівчинко, — ніжно сказав він. — Тобі треба поплакати. Ти геть заплуталася, і я розумію, як тобі важко та боляче. Облегши свою душу... Виплакавши всі сльози, Марґарита підвелася, сіла поруч Тібальда і поклала голову йому на плече. Він з насолодою вдихав аромат її запашного волосся. — Тібальде, — нарешті озвалася вона. — Ти можеш переконати мене в тому, що я маю вийти заміж саме за тебе? — Раз усього мого кохання тобі замало... — Рікард теж кохає мене. Він просто схиблений на мені. — А я... — Поки що ти при здоровому глузді. — Та коли ти відмовиш мені, я збожеволію. — Тоді ви з Рікордом просто поміняєтеся місцями — до нього повернеться розум, а ти свій втратиш. — Мало того, — додав Тібальд, — я стану сатаністом. — Що?! — Я продам душу дияволу. — Навіщо? — Щоб він чимшвидше зробив тебе вдовою, і я зміг би одружитися з тобою. — Ну... Коли так, Рікард теж ладен продати душу дияволу... чи кузенові Біскайському, що, власне, без різниці. Чує моє серце, він вже дозволив Александрові втягнути себе в якісь брудні інтрижки... — Принцеса зітхнула. — Тож і в цьому відношенні ти з Рікардом на рівних. — Тоді просто скорися долі, Марґарито. — А хіба ти знаєш, що мені судилося? — Здається, знаю. — І що ж? — Стати моєю дружиною. — А з чого ти взяв, що така моя доля? — Тільки не смійся, Марґарито... Вона підняла голову і пильно подивилася йому в очі: — Ти маєш на увазі цього пришелепуватого Ґотьє і ту горезвісну стрілу? — А чому ти подумала саме про них? — з серйозним виглядом спитався Тібальд. Марґарита трохи зніяковіла. — Але ж це була чиста випадковість, — ніби виправдовуючись, сказала вона. — Всього лише збіг обставин. — А от я вважаю інакше. — Воля Божа? — Навіщо так високо мітити? Бери трохи нижче — просто доля. — Доля? — протяжно повторила Марґарита, немов смакуючи це слово. — Так, доля. Не більше і не менше. Майже як у казці. — В якій казці? — Та оце щойно на думку. Згадав одну слов'янську казку... — Слов'янську?! Ти знаєш слов'янські казки? — Знаю. А що? — І багато? — Всього нічого. Не більше дюжини. — Ти просто чудо! — промовила Марґарита, дивлячись на нього з якимсь дитячим захопленням. — Я жодної німецької гаразд не пам'ятаю — а ти знаєш цілу дюжину слов'янських! А які вони, ці казки? — Казки, як казки. Трохи химерні, незвичні для нас, та загалом... — А та, що спала тобі на думку, про що вона? І чому, власне, ти її згадав? — Ну... Краще я коротко перекажу її зміст. Тоді ти сама все зрозумієш. Згодна? — Певна річ. Я страшенно люблю казки. До десяти років я вимагала від годівниці, щоб вона розповідала мені їх на ніч — і щоразу нові... Гаразд, розкажи мені свою слов'янську казку, перед тим як... як ми ляжемо в ліжечко. — Отже, — почав Тібальд. — Жив-був на світі король, і було в нього три сини... — Фе! — скривилася Марґарита. — Старе, як світ. — Старе, як казка, — уточнив Тібальд. — Мені продовжувати? — Авжеж, звісно! — Так от, двоє старших принців для нас
особливого інтересу не становлять, але молодший,
на ім'я Hansnarr — Ха! — перебила його принцеса. — Слов'янська мова така схожа на німецьку? — Не думаю. Просто цю казку мені розповів один німець, який почув її від якогось мандрівного слов'янського ченця. Він називав молодшого сина короля Hansnarr... — Чернець так називав? — Ні, німець. Він говорив мені, як звучить це ім'я в ориґіналі, але, каюся, я забув. Тому нехай буде Hansnarr. — Ні в якому разі, — заперечила Марґарита. — Ти ж не німець. Називай молодшого принца... ну, скажімо, Жоанчик Бовдур. — Вона хихикнула. — Але ж дурне в нього ім'я! — А в тій казці він і є дурень. — Гм... Ніхто з відомих мені дурнів не погодився б носити дурне ім'я. — Не блазнюй, Марґарито! Твого ж батька називають Александром Мудрим, не питаючи в нього дозволу. — Ага! Тепер зрозуміло. Виходить, Жоанчик став Бовдуром таким же чином, як мій батько Мудрим? — Загалом так. — Все! Я второпала. Можеш продовжувати. — Так от. Коли принци підросли і стали чоловіками, король, їхній батько, вирішив, що надійшов час їм одружитися. Дав він кожному по стрілі... — Ось! — з удаваним пафосом вигукнула Марґарита. — Ось вони, стріли! — До чого я й веду, — сказав Тібальд. — Слухай далі, отут і починається зав'язка. Цей король дав своїм синам стріли і звелів їм вийти в чисте поле і вистрілити в різні боки. — Навіщо? — Щоб вони знайшли собі наречених. — Невже він думав, що коли принци бебехнуть стрілами в небо, то звідти їм зваляться наречені? — Аж ніяк. Королівська воля була така: нехай кожен принц пустить навмання стрілу, і дівчина красна, що підбере її, стане його дружиною. — Треба ж такий король був! — прокоментувала Марґарита. — І звали його, либонь, Якийсь-там Йолоп. Сини, дізнавшись про його рішення, напевно, подуріли від щастя... Ха! А коли стрілу підбере не дівчина красна, а якийсь чолов'яга? Тібальд зітхнув: — Жодну із стріл чоловік не підібрав. Старшому синові дісталася ґрафівна, середньому — купецька дочка, а молодшому — жаба. — Тьху! Так я і знала, що нічого путнього з цієї королівської витівки не вийде. Треба сказати, королю ще дуже пощастило, адже всі три стріли могли потрапити до жаб, кіз або овець... І що ж робив той третій, Жоанчик? — Батько примусив його одружитися з жабою. — Пречиста Діва Памплонська! Яке самодурство, яка витончена жорстокість! Мало того, що він Бовдур, то йому ще й жабу в жінки підсунули. — Словом, обвінчались вони... — з останніх сил повів далі Тібальд. — Хто? — Жоанчик з жабою. — Побий мене грім! Як міг грецький патріарх допустити таке святотатство? Тібальд голосно застогнав: — Господи Ісусе! Я цього не витримаю! — Чого? — Твоїх дурних коментарів. — Але ж і казка дурна. Я ніяк не збагну, в чому її сенс. — Та в тому, що принцеса виявилася сущою жабою... То пак, жаба виявилася найсправжнісінькою принцесою. — На що ти натякаєш? — грізно запитала Марґарита. — Ні на що! Ні на що я не натякаю! — закричав Тібальд і перекинув її навзнак. — Просто жаба, з якою одружився Бовдур, була зовсім не жабою, а зачарованою красунею-принцесою. В кінці казки Жоанчик звільнив її від злих чар, і зажили вони щасливо, стали народжувати дітей... — І до чого ти все це ведеш? Тібальд жадібно поцілував Марґариту в губи. — А до того, що я не Бовдур. Я не виходив у чисте поле і не пускав стрілу навмання. Але я врятував від розбійників пришелепуватого Ґотьє і дав йому арбалета, з якого він згодом вистрілив прямо у вікно королівського кабінету, чим перешкодив своєму батькові видати тебе заміж — кажуть, за Красунчика. Філіп Аквітанський, звісно, не злий чаклун, та мені все одно, злий він чи добрий, це неістотно. Головне, що я, саме я, опосередковано через Ґотьє, врятував тебе від цього шлюбу. — Звільнив від злих чар, — задумливо додала Марґарита і раптом здригнулася всім тілом. — Боже милостивий! Боже... Як мені тоді пощастило! — Вона ривком притислася до Тібальда. — Яке щастя, що я не вийшла за Красунчика!.. І все ти, ти! По суті, це ти врятував мене від нього. — Ти дуже боїшся його? — запитав Тібальд, украй вражений її запалом. — Чому? — Він страшна людина... Ні, взагалі він гарна людина — та лише як друг. А якби я стала його дружиною... Брр!... Ліпше забудьмо про нього. — Гаразд, забудьмо. Продовжимо розмову про нас. — А нам немає про що розмовляти, Тібальде, — сумно промовила Марґарита. — Я вже все вирішила. Тібальдове серце тьохнуло. З тремтінням в голосі він запитав: — І який буде твій вирок? — Твоя дурна казка переконала мене. Я скорюся своїй долі. — Цебто... — Незабаром ми одружимося. Сподіваюся, ти готовий до весілля? Тібальд випустив Марґариту з обіймів і знесилено поклав голову на подушку поруч з її головою. — Ти серйозно, люба? — Такими речами я не жартую. Я згодна стати твоєю дружиною. Кілька довгих, як вічність, секунд вони мовчали. Нарешті Тібальд промовив: — Ти кажеш це таким тоном, ніби збираєшся поховати себе живцем. — Можливо, так воно і є, — відчужено відповіла Марґарита. — Цілком імовірно... Певна річ, ти можеш відмовитися від цього шлюбу, зробити шляхетний жест — поступитися мною Рікардові... Тібальд підвівся і міцно схопив її за плечі. — Ні, ні і ні! Я нікому тобою не поступлюся. Я не такий шляхетний, як ти думаєш. Я справжній еґоїст і себелюб... і ще тебелюб. Я люблю тебе і зроблю тебе щасливою. Я так люблю тебе, що мого кохання вистачить на нас двох з лихвою. Обіцяю, що ти ніколи не пошкодуєш про свій вибір. — Хотілося б сподіватися, — мляво промовила принцеса. — Дуже хотілося б... Скажи мені, Тібальде, та твоя "Пісня про Марґариту"... — Так? — Вона така гарна, така чарівна... Але я жодного разу не чула, щоб її співали менестрелі. Чому? Він відпустив плечі Марґарити, взяв її за підборіддя і ласкаво вгледівся в синю безодню її великих очей. — Невже ти так і не зрозуміла, рідна, що її я написав лише для тебе? Для тебе однієї... НАСТУПНИЙ РОЗДІЛ |
![]() |
|
||||
© 2000-2003, Київ, Соломко Валентин -- ідея та наповнення, графічне опрацювання -- проєкт дизайн, змiнено -- 18.05.2003 17:35:08 |