| |||||||||
Кіплінг Редіярд
Як було винайдено абетку ![]() Раптом Теффі захихотіла, і тато сказав: — Не будь дурненькою, доцю. — Але ж так було смішно! — сказала Теффі. — Пам'ятаєш, як Головний Вождь роздував щоки і який кумедний був наш Незнайомець, коли йому обліпили волосся грязюкою? — Ще б не пам'ятати, — відповів Тегумай. — Мені довелося віддати Незнайомцеві дві оленячі шкури — найм'якші, з торочками — за те, що ми його покривдили. — Ми з тобою його не кривдили, — заперечила Теффі. — То мама й інші доісторичні дами, та ще... грязюка. — Ну гаразд. Досить про це, — сказав Теффин тато. — Давай поснідаємо. Теффі заходилася коло мозкової кістки й сиділа тихо, як мишка, аж цілих десять хвилин, а татко її тим часом щось шкрябав акулячим зубом на шматочку березової кори. Раптом Теффі сказала: — Тату, а я придумала вигадку, тільки це секрет. Крикни що-небудь, ну, що хочеш. — А! — вигукнув Тегумай. — Годиться для початку? — Годиться, — відповіла Теффі. — Знаєш, ти зараз ну чисто мов короп, що роззявив рота. Ану, крикни ще раз. — А! А! А! — вигукнув Тегумай. — Але ти не смійся з мене, доцю. — Я і не думаю сміятись, правда, правда, — запевнила Теффі. — Це просто так треба для мого секрету. Скажи знову а, тільки не закривай рота, і дай мені акулячий зуб. Я хочу намалювати коропа з роззявленим ротом. — Для чого? — спитав тато. — Хіба не здогадуєшся? — відповіла Теффі, дряпаючи по березовій корі. — Це буде наш маленький секрет. Коли я намалюю коропа з роззявленим ротом на закуреній стіні нашої Печери — звісно, якщо мама дозволить, — то ти одразу пригадаєш а. Тоді ми зможемо гратись, ніби я вискочила з темного кутка і налякала тебе, крикнувши а, — ну, так, як я робила на Бобровому болоті минулої зими. — А й справді! — сказав тато таким голосом, яким говорять дорослі, коли слухають уважно. — Продовжуй, Теффі. — От досада! — сказала Теффі. — Я не вмію малювати всього коропа. Та це нічого, я намалюю щось схоже на його рот. Знаєш, коли ото короп стає на голову і риється в мулі? Отже, нехай це буде короп. Ми можемо гратися, ніби сам короп стерся, лишився тільки рот, що означає а. І Теффі намалювала таке: (1) ![]() — Непогано, — сказав Тегумай і надряпав те саме на своєму шматкові березової кори. — Але ти забула, що в коропа поперек стирчать вусики. — Цього я не вмію малювати, тату. — Нічого, спробуй. Намалюй відкритий рот і поперек нього вусик. Тоді ми знатимемо, що це короп, бо в окуня чи там форелі вусиків немає. От поглянь сюди, Теффі. І Тегумай Бопсулай намалював таке: (2) ![]() — Добре, зараз і я перемалюю, — сказала Теффі. — Ти зрозумієш, коли буде отак? І вона намалювала ось що: (3) ![]() — Чудово, — сказав тато. — Коли я побачу цей знак, то злякаюсь так само, наче ти вискочила з-за дерева і крикнула а. — Тепер крикни щось інше, — пишаючись собою, сказала Теффі. — Уа! — голосно крикнув тато. — Гм! — сказала Теффі. — Це змішаний звук. Кінець нагадує а, тобто рот коропа. А що ж робити з початком? У-У-У-У-У і а. Уа! — Початок також схожий на той звук — рот коропа. Давай намалюємо ще щось од коропа і все з'єднаємо, — запропонував тато. Він уже сам захопився грою. — Ні! Якщо з'єднати, то я забуду. Треба, щоб це було окремо. Намалюй його хвіст. Коли короп заривається в мул, то видно лише його хвіст. До того ж мені здається, хвости легко малювати, — сказала Тєффі. — Добра думка, — сказав Тегумай. — Ось тобі й хвіст коропа для звука у-у. І він намалював ось що: (4) ![]() — Тепер і я спробую, — сказала Тєффі, — але, знаєш, татуню, я не вмію так гарно малювати. Що, коли я намалюю лише краєчок хвоста і паличку замість середини? І вона намалювала таке: (5) ![]() Тато схвально кивнув головою, і очі в нього заблищали від хвилювання. — Як гарно! — сказала Теффі. — Тепер гукни ще щось, татуню. — О! — голосно крикнув тато. — Ну, це дуже легко, — сказала Теффі. — У тебе рот став зовсім круглий, немов яйце або камінчик. Отже, можна покласти яйце або камінець. — Під рукою не завжди трапляється яйце чи камінець. Краще надряпати щось кругле, що нагадувало б ці речі. І він намалював ось що. (6) ![]() — Ах, як гарно! — вигукнула Теффі. — Поглянь, скільки звуків-картинок ми вже намалювали: рот коропа, хвіст коропа і яйце! Крикни ще що-небудь, татку! — Ссс! — сказав тато і наморщив лоба, але захоплена Теффі навіть не помітила цього. — Це зовсім легко, — сказала вона, дряпаючи по корі. — Що легко? — перепитав тато. — Я думаю, а ти мені заважаєш. — Але ж і це звук! Так, татуню, сичить гадюка, коли вона думає й не хоче, щоб їй заважали. Давай намалюємо для цього звука гадюку. Добре? І вона намалювала ось що: (7) ![]() — Знаєш, — сказала Теффі, — у нас буде ще один чудовий секрет. Коли ти намалюєш гадюку, яка сичить, при вході в маленьку печеру, де ти лагодиш свої остені, то я знатиму, що ти про щось напружено думаєш, і входитиму тихенько-тихенько, як мишка. А якщо ти намалюєш її на дереві біля річки, коли полюєш рибу, то я знатиму, що мені треба ходити ще тихше за мишку, аби не полохати рибу й не заважати тобі. — Просто чудово! — сказав Тегумай. — В цій грі куди більше глузду, ніж ти гадаєш. Теффі, люба, мені здається, що донечка твого татка придумала таку чудову штуку, якої ще ніхто не винайшов з тих пір, як Плем'я Тегумая навчилося насаджувати на списи та остені акулячі зуби замість кремневих гостряків. Мені здається, що ми розкрили величезну таємницю світу! — Яку? — спитала Теффі, й очі в неї засяяли з цікавості. — Зараз поясню, — відповів тато. — Як зветься вода мовою племені Тегумая? — Ну звісно ж, уа, і це означає також і річку. Наприклад, Вагай-уа — це річка Вагай. — А як зветься погана вода, від якої на людей нападає лихоманка, — ну, чорна вода, болотяна вода? — Уо. А що хіба? — Тепер дивись, — сказав тато. — Уяви, що ти побачила б оцей знак біля калюжі на Бобровому болоті. І він намалював таке: (8) ![]() — Хвіст коропа і кругле яйце. Два звуки разом. УО! Погана вода! — раптом вигукнула Теффі. — Звісно, я б не стала пити тієї води, бо знала б від тебе, що вона погана. — Але для цього зовсім не треба, щоб я був близько біля води! Я можу бути десь дуже далеко від того місця, мовчки собі полювати, і все ж таки... — І все ж таки це було б однаково, як наче б ти стояв там і сказав: «Іди геть, Теффі, а то підхопиш лихоманку». А насправді це сказали б хвіст коропа та яйце! Ой татуню, треба швидше йти і розповісти про все мамі! І щаслива Теффі затанцювала навколо тата. — Ні, ще рано, — зупинив її тато, — подумаймо далі. Сідай. Бачиш, уо — це погана вода, а со — їжа, приготована на вогні. Адже так? І він намалював ось що: (9) ![]() — Так. Гадюка і яйце, — сказала Теффі. — Отже, це значить, що обід готовий. Коли б ти побачив, що на дереві видряпані такі знаки, то знав би, що час повертатися до Печери. І я так само. — Твоя правда, моя люба! — відповів Тегумай. — Твоя правда! Але зажди хвилинку. Тут є трудність. Со означає «час обідати», але гио — це жердини, на які ми вивішуємо шкури для просушування. — Ах, оті бридкі старі жердини! — сказала Теффі. — Я страшенно не люблю, коли мені доводиться допомагати мамі вивішувати на них мокрі, важкі, волохаті шкури. Якщо ти намалюєш гадюку і яйце, а я подумаю, що час іти обідати, і прийду з лісу, а мама скаже, щоб я допомагала розвішувати шкури, то що тоді буде? — Ти розсердишся. І мама теж. Ні, треба придумати якусь іншу картинку для шо. А давай намалюємо плямисту гадюку, яка не сичить — ссс! — а шипить — шшш! Га? — Я не знаю, як малювати плями, — сказала Теффі. — Та й ти, коли поспішатимеш, можеш забути про них. Я подумаю, що ти намалював со, а насправді то буде шо, і мама все одно спіймає мене і накаже розвішувати шкури. Ні! Краще вже намалюємо ці самі бридкі жердини, щоб не було ніякої помилки. Зараз я надряпаю їх. Ось глянь: І Теффі намалювала таке: (10) ![]() — Мабуть, так буде безпечніше. І жердини точнісінько такі, як наші, — сказав усміхаючись тато. — Тепер я скажу тобі ще одне слово, де є жердини. Наприклад, ші. Адже мовою племені Тегумая це означає остень. Правда ж? І він засміявся знову. — Не дражни мене, — сказала Теффі, згадавши про свою картинку, через яку так перепало бідолашному Незнайомцеві. — От спробуй сам намалювати. — Тепер ми обійдемося без бобрів і без гір, га? — сказав тато. — Досить лише намалювати пряму лінію — як спис чи остень. І він намалював ось що: (11) ![]() — Навіть мама тепер не подумала б, що мене вбили, — додав він. — Не нагадуй про це, тату, прошу тебе. А то мені неприємно. Краще крикни ще щось. Бач, як гарно у нас виходить! — Ще б пак! — сказав Тегумай і замислився. — Ну, візьмімо тепер, наприклад, ше. Це означає небо. Теффі намалювала жердини й зупинилась. — Треба придумати нову картинку для оцього кінцевого звука, так? — спитала вона. — Ше, ше, е-е-е-е! — промовив тато. — Та він же схожий на кругле яйце, тільки тонше, пласкіше. — Тоді давай намалюємо тоненьке кругле яйце, таке тоненьке і трохи пласке, як жабка, що довго-довго нічого не їла. — Ні, — заперечив тато. — Якщо поспіхом надряпати тоненьке яйце, то ми можемо помилитись і сприйняти його за звичайне. Ше-ше-гие! Краще ось що зробимо: відламаємо шматочок шкаралупи і загнемо її всередину. Тоді видно буде, що звук о ставав усе тонший і тонший, — ООО-оо-о! — чуєш? — поки нарешті перетворився на е. І Тегумай Бопсулай намалював ось що: (12) ![]() — Ах, як гарно! Навіть краще за худеньку жабку. Давай далі, татуню, — сказала Теффі, дряпаючи й собі акулячим зубом. Тато знов почав малювати, хоч рука в нього тремтіла від хвилювання. Нарешті він намалював ось що: (13) ![]() — Ось поглянь сюди, Теффі, — сказав він. — Ти можеш зрозуміти, що це означає тегумайською мовою? Якщо зрозумієш, значить, ми зробили велике відкриття! — Жердини... продавлене яйце... хвіст коропа і... рот коропа, — перелічувала Теффі. — Ше уа — небесна вода... Та це ж дощ! В цей час їй на руку впала дощова краплина — день був хмаристий. — Татку, дощ іде! Це і є те, що ти мені хотів сказати? — Ну звичайно ж! — відповів тато. — І я сказав тобі це, не розкриваючи рота, правда? — Я б і так здогадалася, хоч і не відразу, але дощова краплина допомогла мені. Зате тепер я вже ніколи не забуду: ше-уа означає — «дощ» або «збирається на дощ». От молодець, татуню! Теффі скочила на ноги й затанцювала навколо свого татка. — Скажімо, ти пішов з дому вранці, коли я ще спала, і написав сажею на стіні: ше-уа. Я зрозумію, що скоро буде дощ, і візьму з собою свій плащ із бобрових шкурок. От здивується мама! Тегумай теж підхопився і затанцював (у ті часи татусі не соромились танцювати, як діти). — Більше того! — вигукував Тегумай. — Більше того! Скажімо, я захочу попередити тебе, що дощ скоро кінчиться і тобі можна прийти на річку, — що ми для цього намалюємо? Спершу скажи це словами по-тегумайському. — Ше-уа-лас-уа-мару (Дощ кінчився, до річки приходь). Як багато нових звуків! Я просто не знаю, як їх намалювати! — Зате я знаю! — вигукнув Тегумай. — Я знаю! Хвилинку уваги, Теффі, і на сьогодні вистачить. Ми вже знаємо, як малювати ше-уа. Затримка лише за лас. Ла-ла-ла, — проказував він, помахуючи акулячим зубом. — На кінці — гадюка, що сичить, а перед нею рот коропа — ас-ас-ас. Нам треба лише л-л-л, — сказала Теффі. — Я знаю, але нам треба придумати це л-л-л, бо ми з тобою — перші на світі люди, які за це беруться, Теффімай! — Ну то й що? — сказала Теффі і позіхнула: вона вже добренько стомилась. — Лас означає «зламати» або ще «кінчитись», так? — Авжеж, так, — відповів Тегумай. — Уа-лас означає, що вода в казані кінчилась і мамі нічим варити, а мене саме немає вдома, я на полюванні. — А гиі-лас означає, що твій остень зламався. Коли б я тоді додумалась до цього, я б не стала малювати дурної картинки з бобрами для Незнайомця! — Ла! Ла! Ла! — проказував Тегумай, розмахуючи палицею і хмурячи лоба. — От досада! — Ші мені легко намалювати, — вела своєї Теффі. — А потім я намалювала б твого переламаного остеня — отак. І вона намалювала ось що: (14) ![]() — Саме те, що треба! — вигукнув Тегумай. — Тепер ми знаємо й ла, і цей знак, не схожий на інші. І він намалював таке: (15) ![]() — Тепер треба уа. Ой, та ми це вже зробили! Залишається тільки мару. М-м-м-м... Щоб сказати м-м-м, треба закрити рота, правда? То давай і намалюємо закритий рот — ось так! І він намалював таке: (16) ![]() — Після цього поставимо роззявлений рот коропа. Вийде ма-ма-ма, — вів далі Тегумай. — А як же нам зробити р-р-р, Теффі? — Такий же гострий, шершавий звук виходить, коли ти стружеш дошку собі для човна, — сказала Теффі. — Гострий, шершавий? Може, отакий? — спитав Тегумай і намалював ось що: (17) ![]() — Точно! — відповіла Теффі. — Але не треба малювати стільки зубців, досить і двох. — Я поставлю навіть один, —сказав Тегумай. — Якщо ця наша гра виявиться тим, про що я думаю, то чим простіші будуть знаки, тим краще буде для всіх. І він намалював ось що: (18) ![]() — Тепер ми зробили те, що треба! — сказав Тегумай і підскочив на одній нозі. — А зараз я візьму і нанижу всі знаки підряд, як рибу на лозинку. — А чи не покласти нам поміж слів палички, щоб вони не зливались і не штовхались, мов коропи? — О, та я ж зроблю для цього відступи! — сказав Тегумай. Але від хвилювання він забув про відступи і надряпав на березовій корі усі слова разом: (19) ![]() — Ше-уа-лас уа-маре, — прочитала Теффі, по складах. — На сьогодні досить, — сказав Тегумай. — Я бачу, ти дуже стомилася. Та це нічого, люба. Ми все закінчимо завтра, а люди нас пам'ятатимуть багато-багато років після того, як порубають на дрова найбільші дерева, що ти їх тут бачиш. Отож вони пішли додому, й до пізнього вечора Тегумай сидів по один бік вогнища, а Теффі — по другий, і обоє без кінця малювали уа, уо, ше, гиі сажею на стіні та хихотіли, аж поки мама сказала: — Справді, Тегумай, ти нічим не кращий за мою Теффі. — Не сердься, мамуню, — відповіла їй Теффі. — У нас із татком чудовий секрет. Ми самі тобі все розкажемо, коли закінчимо. Тільки зараз, будь ласка, не розпитуй, а то я не витримаю і розкажу. Мама не стала розпитувати. Наступного дня Тегумай раненько пішов на річку придумувати нові звуки-картинки, а Теффі, коли прокинулась, ураз побачила слова уа-лас (води нема, вода кінчилась), написані крейдою на кам'яному казані, що стояв біля Печери. — Гм, — сказала Теффі. — Ці звуки-картинки бувають іноді зовсім недоречні! Виходить, ніби тато прийшов сюди і звелів мені наносити води, щоб мама могла зварити обід. Теффі пішла до струмка за Печерою і, набираючи воду відерцем з березової кори, наносила повний казан, а потім побігла до річки і смикнула тата за ліве вухо, — це вухо належало їй, і вона могла його смикати, коли була розумницею. — Тепер намалюймо решту звуків, — сказав тато. Вони цілісінький день напружено працювали і відривались від роботи тільки для того, щоб смачно перекусити в обідній час та двічі трохи пововтузитись ради перепочинку. Коли вони дійшли до звука т, Теффі сказала, що з цього звука починаються їхні імена, — і таткове, і мамине, і її власне, — тому слід намалювати сімейний гурт: вони стоять утрьох, тримаючись за руки. Це було легко намалювати раз чи двічі, а коли довелось повторити те саме ушосте й усьоме, Теффі й тато дряпали все гірше та гірше і нарешті від картинки лишився самий довгий, худий Тегумай, що простягає руки до своєї дружини та донечки. На малюнках 20, 21 і 22 ![]() Чимало й інших картинок спочатку виходило дуже гарно, особливо до підобідування. Але тато й доня видряпували їх знову та знову, і картинки ставали простіші й легші, і так тривало, аж поки Тегумай сказав, що тепер вони бездоганні. Вони перевернули гадюку на інший бік, і вийшов звук г, бо гадюки сичать через голову глухіше. (23) ![]() Дуже часто їм траплялося е, тому, щоб не було помилок, вони до кінця загнули відламану шкаралупу яйця. (24) ![]() Звук з вони змалювали із священного для тегумайців звіра бобра, який тоді так і називався не просто бобер, а звір-бобер: (25, 26, 27, 28) ![]() Негарний носовий звук н вони хотіли намалювати у вигляді носа і малювали носи доти, аж поки вкрай потомилися і в них залишилися самі рисочки, які вони потім продовжили вгору і вниз. (29, 30, 31, 32, 33) ![]() Паща довгозубої щуки дала твердий звук д (34) ![]() Намалювавши, як щука своєю гострою пащею наштовхується на остень, вони зробили картинку для звука к, який завжди вимовляється із зусиллям, ніби наштовхується на якусь перешкоду. (35) ![]() Коли вони намалювали відрізок звивистої річки Вагай, то дістали картинку для звивистого-звивистого звука в. (36, 37) ![]() Отак вони малювали та перемальовували та підправляли свої звуки-картинки і зрештою склали абетку — геть усю, від початку до кінця. Спливли століття, століття та століття, люди пробували вживати безліч знаків для письма, але все-таки вони повернулися до тієї гарної, прадавньої, легкої і зрозумілої абетки, — а, б, в, г, д і т. д., що її винайшли Теффі та її тато. І тепер по ній вчаться всі хлопчики та дівчатка, коли вони підростають і їм настає час навчатися. Тому я намагаюсь не забувати Тегумая Бопсулая і Теффімай Металлумай і Тешумай Тевіндроу, їхню дорогу маму, і ті прадавні часи. І це було так, саме отак, давним-давно, на берегах великої річки Вагай. З усього плем'я Тегумая, Що мудрі знаки нам дало, Нікого зараз вже немає, Нічого ніби й не було. І лиш зозуля голосиста Кує в гаю, як і тоді, Та сяє сонце променисте, Як сяяло воно й тоді. А вийду в поле рано-вранці — І все минуле бачу знов: Ось Теффі випливає в танці, Заводить пісню знов і знов. У неї брівки золотисті, Волосся — промені вгорі, А очки — діаманти чисті, Як небо голубе вгорі. На ній з оленячої шкури Спідничка й черевички теж. Ось Теффі палить димокури, Щоб татко йшов до неї теж. В дрімучому, густому лісі Полює таточко її. — Гей, Теффі! Де ти? Озовися! Гукає таточко її. Він бачить дим, і там шукає Розумну дівчинку свою, Мерщій обняти поспішає Кохану донечку свою. | |||||||||
|