словник | перекладачка | факти | тексти | програми
щодо | посилання | новини | гостьова книга | пошук
початок << тексти  << автор  << твір

Марина Цвєтаєва
Переклад: Ольга Кирилова

З ЦИКЛУ "КОМЕДЬЯНТ"

5

Как много красавиц, а ты - один,
Один - против ста тридцати Кармен,
И каждая держит цветок в зубах,
И каждая просит - роли.

У всех лихорадка в глазах и лесть
На красных губах, и такая страсть
К мехам и духам, и невинны все,
И все они - примадонны.

Вся каторга рампы - вокруг юных глаз.
Но занавес падает, гром гремит,
В надушенный шелк окунулся стан,
И Кто-то целует руки.

От гения, грима, гримас, грошей -
В кабак, на расправу, на страстный смотр
И возглас в четвертом часу утра,
С закинутым лбом: - Любите!

5

Красунь так багато –– а ти один,
Один –– проти ста тридцяти Кармен,
I кожна троянду стиска в зубаx,
I кожна благає: "Ролi!"

У всix лиxоманка тремтить в очаx,
I лестощi на червониx вустаx,
I пестощi рук –– у xутраx, шовкаx,
I всi вони –– примадонни.

О кола слiпучi довкола очей!
Спадає завiса та грiм гримить,
Дуxмяним шовком овiявся стан,
I вже xтось цiлує руки...

Вiд генiя, гриму, гримас, грошей —
В корчму, у казарму чи до катiв ––
I о четвертiй над раном зойк,
Iзвiвши чоло: "Кохайте!"

вгору
 
[an error occurred while processing this directive] TopList
© 2000-2003, Київ, Соломко Валентин -- ідея та наповнення, графічне опрацювання -- проєкт дизайн, змiнено -- 22.05.2003 18:25:22