![]() |
![]() |
словник | перекладачка | факти | тексти | програми | ![]() |
![]() |
щодо | посилання | новини | гостьова книга | пошук | ||
початок ![]() ![]() ![]() ![]()
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Далі: Термінолоґічний словничок та деякі Вгору: Деякі зауваження до перекладу Назад: Ми ...і перекладВся документація в Інтернеті, яка стосується Лінакса - є на диво гарною документацією. В переважній більшості випадків, все написане чудовою, жвавою мовою. І перекладати такі твори є справжнім задоволенням, нема потреби вносити жодного оживляжу в переклад недолугими жартами. Тільки пливеш за думкою автора і намагаєшся не вставити в переклад чогось такого, що не ліпилося б з технічним боком справи. А оскільки, що я десь колись чув про Юнікс, то й мені руки сверблять вставити щось таке своє (і чується сердите бурчання: "То чому ж не напишеш своє, як така сверблячка?") Тож свою сверблячку я виливаю до "Приміток перекладача". Де в чому моя думка не співпадає з авторовою (це те, що стосується технічного боку), але більшість зауважень стосується все-таки пояснень та тлумачень, щодо того, як я перекладаю тут той чи інший термін (бо мало того, щоб це все було написане українською, варто б ще, щоб це було і зрозумілим). Декілька слів щодо зауважень про інші системи. Ориґінал твору містить дані тільки про Лінакс і зрозуміло - це ж підручник адміністратора Лінакса. Але я вважаю, що інколи було би корисним вважати також на те, як організовані інші Юнікси. Я працюю системним адміністратором Юнікса і користуюся в роботі в основному SunOS та Solaris. Під час перекладу та редагування твору часто виникають зауваження щодо подібності чи відмінності Лінакса від інших (відомих мені) Юніксів. Тому всі (чи на мою думку тільки варті уваги) такі зауваження я теж вкладаю в примітки перекладача. В основному, як показує мій власний досвід, такі зауваження стосуються саме відмінностей, аніж подібностей між системами. Прошу завважити, що всі ці замітки не носять ніякої системи, вони виникають спонтанно і, звичайно ж не претендують на будь-яку повноту. Я не маю жадних претензій на те, що мова цього перекладу має бути стандартизована, як взірець технічного українського перекладу. Я навіть не претендую на те, що все тут написане є граматично та стилістично коректним. Я справді запрошую до дискусій з цих питань, оскільки наша рідна мова заслуговує на увагу та повагу до себе. Якщо Ви маєте, що сказати (чого б то не стосувалося - технічних недоречностей в написаному, кострубатості виразів та невірного, з Вашого погляду, застосування термінолоґії, тощо), я радий буду сприйняти всі зауваження. Єдине з приводу чого я не збираюся заводити дискусії, так це з приводу ``каму ета нада'', та проблем ``двуязичія'' в Україні. По ходу перекладу я намагався підтримувати такий собі словничок, із термінами, які можуть викликати якісь питання щодо тлумачення чи розуміння. На закінчення цього вступу приводжу те, що вийшло з цього. При подальшій роботі (коригування, правка, тощо) думаю цей словничок буде поповнюватися.
Dmytro Kovalev 1999-06-10 |
![]() |
|
||||
© 2000-2003, Київ, Соломко Валентин -- ідея та наповнення, графічне опрацювання -- проєкт дизайн, змiнено -- 08.06.2003 14:25:49 |